Bảng giá phiên dịch viên tiếng Nhật giúp bạn chọn được mệnh gía hợp với túi tiền

trung tâm phiên dịch viên tiếng Nhật Bản nơi các bạn đặt niềm tin vào chuyên môn và chất lượng tìm phiên dịch viên tiếng Nhật chất lượng hợp với túi tiền người tiêu dùng đội ngũ phiên dịch viên đạt chuẩn quốc tế giúp bạn tiến bộ nhanh hơn trong việc tiếp xúc với văn hóa Nhật Bản

>> xem thêm phiên dịch viên tiếng nhật để được giá ưu đãi nhất

Làn sóng đầu cơ của chính phủ, tập đoàn và tư nhân trong khoảng Nhật vào Việt Nam phát triển mạnh mẽ trong vòng một thập kỉ trở lại đây là cơ hội lớn cho phổ biến doanh nghiệp Việt Nam kiếm tìm đối tác và học hỏi phương thức phân phối và kĩ thuật đương đại hiện đại nhất thế giới. Trong những năm đến đây, số lượng Dự án của Nhật đầu tư vào Việt Nam hứa hẹn sẽ bứt phá hơn nữa nhờ các cải tiến về mặt giấy má đầu tư, môi trường kinh doanh linh hoạt. Cùng mang xu thế này, ngành biên thông dịch tiếng Nhật sẽ đóng vai trò cực kỳ quan yếu sở hữu vai trò khiến cho cầu nối giữa công ty hai nước. Sao Khuê tự hào với đến cho quý khách dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật chất lượng bậc nhất tại Việt Nam.

thứ tự quản lý chất lượng theo tiêu chuẩn ISO 9001-2008

Để đảm bảo chất lượng mỗi bản dịch, từ khâu nhận tài liệu của người mua đến khi giao bản dịch đều được thực hiện và kiểm soát theo thứ tự chuẩn và được giám sát bởi chuyên viên điều hành Dự án của Sao Khuê. Thứ tự này chẳng những đảm bảo chất lượng bản dịch, tính bảo mật mà còn nâng cao hiệu suất công tác, kiểm soát thời gian giao bài đúng hẹn, đúng yêu cầu đến từng người mua.

Dịch thuật tiếng Nhật đa lĩnh vực sang 50 ngôn ngữ khác nhau

Ngoài những cặp dịch thuật chính như Nhật – Việt – Nhật, Nhật – Anh – Việt, Sao Khuê sở hữu thể phân phối nhà sản xuất dịch tài liệu tiếng Nhật sang tiếng Hàn, Trung, Đức, Thái Lan… với hàng ngũ hiệp tác viên tiếng Nhật trên khắp thế giới, chúng tôi sẽ hỗ trợ mọi nhu cầu của bạn 1 cách nhanh chóng chuẩn xác và hiệu quả nhất.

Sao Khuê dịch tài liệu tiếng Nhật cho hơn 30 chuyên lĩnh vực như y tế, dược phẩm, cơ khí, máy, xây dựng, hóa mỹ phẩm, vốn đầu tư ngân hàng, dịch website và nội địa hóa nội dung phần mềm, tài liệu nghiên cứu thị trường, marketing….Chúng tôi sở hữu biên dịch viên mang kinh nghiệm dịch cho từng chuyên lĩnh vực để đảm bảo chất lượng và tốc độ dịch thấp nhất.

Dịch thuật tiếng Nhật có phần mềm Trados

các phần mềm hỗ trợ dịch thuật như Trados, Wordfast là các dụng cụ có ích và rộng rãi trong lĩnh vực dịch thuật thế giới. Các phần mềm này hoạt động như những “ngân hàng thuật ngữ chuyên ngành”, đặc biệt hữu ích lúc dịch các tài liệu mang tính kĩ thuật cao. Nhờ việc nhận dạng những thuật ngữ xuất hiện trong tài liệu, phần mềm giúp biên dịch viên tiết kiệm thời gian dịch những câu trùng lặp và đảm bảo sự hợp nhất xuyên suốt số đông tài liệu.

Bảo mật tuyệt đối tài liệu

những tài liệu tiếng Nhật chúng tôi thường xử lý mang thể bao gồm Báo cáo vốn đầu tư, giấy má thầu, Con số nghiên cứu thị trường, tài liệu máy công nghiệp vv…, sở hữu những chiếc tài liệu này, khách hàng yêu cầu rất khắt khe về việc bảo mật, tuyệt đối không cho phép rò rỉ thông báo. Quy trình điều hành của Sao Khuê chính là phương tiện đảm bảo hoạt động dịch thuật diễn ra trong khuôn khổ quy định, chỉ điều hành Dự án và biên dịch viên được chỉ định được phép tiếp cận tài liệu của người dùng. Trong công đoạn dịch, tài liệu sẽ được lưu trữ tại hệ thống máy tính vì sao Khuê, tuyệt đối không sao chép ra ngoài.

mang đầy đủ lý do để cho người mua chọn lọc doanh nghiệp dịch thuật của chúng tôi:

  • 20 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật
  • Cam kết về chất lượng, và tiến độ với hệ thống điều hành chất lượng ISO Quality Control
  • lực lượng chuyên gia ngôn ngữ ở số đông các chuyên lĩnh vực lớn
  • với trung tâm huấn luyện biên thông dịch độc nhất tại Việt Nam
  • Kinh nghiệm hoàn thành những Dự án to và gấp mang khả năng xử lý lên đến 200.000 từ/ngày
  • Được tín nhiệm bởi các doanh nghiệp đa đất nước, doanh nghiệp FDI, các tổ chức nhà nước…
  • các gói nhà cung cấp phổ thông thích hợp với từng đề xuất và lựa chọn của quý khách
  • nhà cung cấp 24/7, nói cả ngày nghỉ lễ

vì sao Khuê, gần như các Dự án dịch thuật từ khâu tiếp nhận đến khâu trả sản phẩm đều phải qua quy trình khắt khe theo chuẩn quốc tế để đảm bảo mức độ cao nhất về chất lượng. Với nhiều năm kinh nghiệm, chúng tôi kiêu hãnh đã và đang áp dụng theo 1 thứ tự thực hành Dự án dịch thuật gồm 7 bước cho phép chúng tôi sản xuất bản dịch mang chất lượng cao nhất:

  • Bước một – tiếp thu dự án: Sau khi hấp thu đề xuất của người mua, quản lý Dự án sẽ sở hữu nghĩa vụ kiểm tra chi tiết bắt buộc của dự án: cặp ngôn ngữ, thời kì, những tập tin cần dịch, bảng chú thích thuật ngữ (nếu có), chất lượng tập tin gốc, định dạng cần giao, các buộc phải đặc biệt khác (nếu có).
  • Bước 2 – xây dựng bản thuật ngữ: Tại bước này, những kỹ sư của Sao Khuê sẽ tạo ra một template dịch trong khoảng tập tin gốc của khách hàng. Template này sẽ giúp cho những biên dịch sở hữu thể thuận tiện xử lý những tài liệu phê chuẩn Trados, 1 phần mềm dịch thuật nhiều bậc nhất toàn cầu ngày nay.
  • Bước 3 – Dịch thô: Ở thời kỳ này, điều hành Dự án sẽ phân công việc dịch thô cho 1 (số) biên dịch viên sở hữu trình độ và kinh nghiệm phù hợp có chuyên ngành và cặp tiếng nói yêu cầu. Sau khi hoàn thành, bản dịch thô sẽ được gửi cho người quản lý Dự án để chuyển sang bước kiểm chuẩn y nội dung.
  • Bước 4 – Biên dịch: Bản dịch là 1 sản phẩm ko mang thước đo chuẩn và được khiến ra bởi con người. Với 1 thực tế là lỗi dịch hay sự khác biệt về bắt mắt có thể xảy ra, bất nhắc trình độ người biên dịch viên là như thế nào. Vì vậy, việc coi xét cẩn thận tất cả các bản dịch về ngữ pháp, chính tả, văn phong, chọn lựa từ ngữ là khôn xiết thiết yếu.
  • Bước 5 – Dàn trang (DTP): Đối mang các tài liệu đặc trưng chuyên dụng cho cho việc giới thiệu đơn vị, giới thiệu sản phẩm hay các tài liệu truyền thông khác, việc biểu hiện nội dung dịch thuật là cực kỳ quan yếu để mang thể truyền vận tải thông báo một cách hiệu quả. Có nhà cung cấp này, lúc khách hàng mang bắt buộc, nhóm kỹ sư của chúng tôi sẽ thực hiện kiểu dáng dàn trang (Desktop Publishing – DTP) tài liệu dịch thuật để đảm bảo nội dung tài liệu Đó được biểu lộ phù hợp nhất sở hữu mục đích và đối tượng tiêu dùng.
  • Bước 6 – Kiểm soát chất lượng (QA): Sau lúc đã hoàn thành việc thiết kế dàn trang tài liệu, chúng tôi sẽ rà soát lỗi thêm một lần nữa để cứng cáp rằng: các phông chữ chuẩn xác đã được sử dụng, không mang lỗi font và lỗi sắp chữ, các header và footer thống nhất với tài liệu gốc, tên riêng được viết đúng chính tả; canh lề, đồ họa và dàn trang là chính xác và thống nhất với tài liệu gốc không có lỗi chính tả và văn phạm sau khi dàn trang, những thay đổi (nếu có) của tài liệu gốc trong công đoạn dịch đã được cập nhật trong bản dịch, việc rà soát lỗi này phải được đảm bảo và ký công nhận bởi trưởng phòng ban, quản lý chất lượng trước khi chuyển sản phẩm sang cho điều hành Công trình.
  • Bước 7 – Bàn giao: Người chịu bổn phận sẽ đảm đang bàn giao cho đại diện hợp pháp của người dùng bản dịch ở dạng thành phẩm. Bản dịch được bàn giao một lần hoặc bàn giao thành đa dạng đợt, tùy theo quy mô của Công trình và thỏa thuận của 2 bên. Hình thức bàn giao có thể là file điện tử, hoặc vừa là file điện tử vừa là bản cứng mang công nhận dịch xác thực của Sao Khuê. Chúng tôi với nhà sản xuất giao tài liệu tận nơi cho các bạn.

Leave a Reply